تو یه مسابقه از شرکت کننده پرسیدن که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به جای واژهی «کپی رایت» چه واژه ای رو پیشنهاد داده؟ جواب «حق نشر» بود.
«حق نشر» خودش از دو تا کلمهی عربی تشکیل شده، اما این نکته رو باید درنظر داشت که فرهنگستان برای زبان فارسی معادل سازی می کنه و نه پارسی.
پی نوشــــــــت:
- پخشانه که در عنوان استفاده شده، یک واژهی کاملا من درآوردی است.
- سایت فرهنگستان واژههای با چند صورت املایی رو لیست کرده. من تا الان فکر میکردم قورباغه به چهار صورت نوشته میشه ولی مثل اینکه فقط به دو صورت «قورباغه و غورباغه» نوشته میشه.
6 پاسخ
به نظر فرهنگستان فقط از جنبهی حفظ فرهنگ به زبان نگاه میکنه و نه لزوما قراردادی بودن زبانها و تلاش برای حفظ اونها. اینه که مثلا معمولا با زبان فرانسه نرمتر از زبان انگلیسی برخورد میکنن و یا با عربی دیگه کلا خیلی راحتند :دی.
به نظر اینطور میاد.
باید بگم که من اینطور فکر میکردم که فرهنگستان باید برای واژه های بیگانه موجود در زبان فارسی معادل مناسب پارسی جایگزین کنه. البته الان به این نتیجه رسیدم که این کار برای کلمات عربی موجود کار اشتباهیه (که انجام هم نمیشه).
با بعضی از معادل سازی هایی که انجام میشه، آدم به این فکر میکنه که فرهنگستان اصلا چطوری به قضیه نگاه می کنه؟ مثلا آوا3 به جای mp3؟ :دی
من این ترم یه استادی دارم که عضو فرهنگستان هم هست، بعد همیشه که به کنترل میگه دورفرمان، یه دفه هم به پروژکتور گفت نورپخش :دی خلاصه با اون کلمهای که تو ساختی، مثلا بخواد بگه کنترل پروژکتور رو بده تا رقص نور امپی۳ رو ببینیم، لابد باید بگه: «آن دورفرمان نورپخش را به من دهید تا آوااوهوم*ی بگذاریم و دستتکانهها را نظاره نمائیم» :دی.
* به نظر من به جای امپی۳ باید گفت آوااوهوم، به جای امپی۴ هم روی ه اوهوم تشدید میاد، که یعنی خیلی زور زدیم تا فشرده شه :دی.
😀
آقا این آوا3 مصوب فرهنگستانه ها. من درآوردی نیست. :دی
شما هم از این پس بگو آوا3 تا عادت کنی
با این شیوه تشدید گذاری روی اوهوم mp2 چی میشه؟ من که اول تبدلیش می کنم به mp3 بعد بهش میگم آوااوهوم!
فاصله بین حرف تا عمل
چی بگم والاااا